Записки тайской мамочки: «Проблемы со свидетельством о рождении только начались…»
После получения документов на ребенка Ольга Сапрыкина выяснила, что в России их могут не признать.
Ольга Сапрыкина родила сына в Таиланде. Но после получения долгожданных документов на ребенка выяснилось, что в России их могут не признать.
Что мне нравится в Таиланде (помимо, конечно же, моря, солнца, вкусной еды и улыбчивых тайцев), так это отсутствие бумажной волокиты. Хотя здесь уровень коррупции, уверяют знатоки, примерно соответствует российскому, тем не менее получить любую бумажку можно в считанные часы. То есть, если на сайте написано, что с утра вы сдаете документы, а после обеда их получаете, знайте: так оно и будет. Это не Россия, когда от какой-нибудь конкретной тетеньки зависит, когда и за сколько вам будут делать ту или иную бумагу. Но даже в Таиланде иногда сталкиваешься с родной бюрократией…
Сначала муж с дочкой отправились в тайский МИД. Громадное здание из бетона и стекла встретило их, на удивление, гостеприимно. Повсюду виднелись вывески на английском, а сам процесс легализации документов отработан до мелочей. Идешь в одно окошко, заполняешь на английском анкету, получаешь номерок, отправляешься в другое окошко, сдаешь документы. Заверение одной страницы стоит 200 бат (в рублях — столько же), экспресс-заверение обходится в 400. Все, через пару часов (муж с дочкой решили долго не ждать и заплатить за ускоренное оформление документов) эта часть их путешествия была выполнена.
Получив перевод свидетельства о рождении нашего сына, наконец-то появилась возможность узнать, что же там написано. Букв оказалось действительно много. В отличие от российских документов, тайские сообщали, что Стефан родился в год Дракона, на девятый день нарастающей Луны, в 11 месяце по обычному календарю и 12-ом — по лунному. Кто бы мог подумать!
Только при получении перевода на английский, мы поняли, что, оказывается, в госпитале никто не озаботился, в законном ли браке рожден наш сын. В свидетельстве просто написали наши фамилии.
В российском посольстве оказалось все не так просто. Во-первых, работает оно только до обеда. Во-вторых, захватывает все праздники — и российские, и тайские, и почему-то каждую среду. Ну, а в-третьих, свидетельство, переведенное на русский и заверенное печатью, могут здесь делать сколь угодно долго: все зависит… Ну, от разных причин зависит, вы же понимаете. Поэтому если вы приехали в Бангкок издалека, то можете жить здесь и день, и неделю, и две.
Само посольство, как рассказали муж с дочкой, выглядит довольно скромно: небольшая комнатка, до предела забитая людьми. Именно сюда обращаются россияне, у которых возникли в Таиланде какие-то вопросы или проблемы. А они (вопросы и проблемы) могут быть разные — от потери паспорта до (как в нашем случаи) перевода свидетельства о рождении на русский язык. Но толкутся все в единственной комнатушке. Из трех окошек работает, конечно же, только одно. На двадцать-тридцать человек, которым нужно заполнять разные бумаги, — один стол с двумя стульями. То есть, все должно напомнить об очередях, толкучке и возгласах «вас тут не стояло».
Поначалу, дождавшись своей очереди, муж с дочкой были разочарованы: им пообещали, что перевод будут делать не меньше недели. Но потом (они же, как никак, находились на кусочке земли расейской) удалось-таки договориться управиться… за один день.
Однако получив наконец искомое, выяснилось вот что: оказывается, этот документ вообще не является для многих российских организаций ДОКУМЕНТОМ. И наши проблемы со свидетельством о рождении только начались…
Предыдущую историю Ольги читайте здесь, а с чего все начиналось — здесь.